1

Showing posts with label sastra toraja. Show all posts
Showing posts with label sastra toraja. Show all posts

Tuesday, January 23, 2018

Arto Lirik Lagu : Mamase Ko Mi Puang



Mamase Ko Mi Puang
Sia liu tongan tu pa' kaboro'Mi
Lako mintu na panampa mala'bi Mi
Inang tae' tongan sayuanna
Engkau pengasih Tuhan
Serta sungguh sempurna kasihMu
Kepada ciptaanMu yang mulia
Sungguh tiada bercelah

Mamase Ko Mi Puang
Umpadadi minntu issinna te lino
Masokan sia ki porongko' Ko Mi Puang
Manassa tae' tu undoanni
Engkau pengasih Tuhan
Pencipta isi dunia ini
Engkau baik dan kami beri hormat
Sungguh tak ada yang menandingiMu

O Puang ku adai'kanni
La unturu'i tu kada masero Mi
Ki tontong la unkurre sumanga'i
Ki tontong umpudi-pudi sangamMi
O Tuhan ajar kami
Taat pada firman kudusMu
Dan tetap bersyukur padaMu
Dan tetap memuji-muji namaMu

Inang kamu manna Puang
La ki pangke' sia  ki pakala'bi'
Puang rannuan pentilindungan ki
Puang oto'na pa'pudi-pudian ki
Sungguh hanya Engkau Tuhan
Yang akan kami puji dan muliakan
Tuhan harapan dan perlindungan kami.
Tuhan sumber puji-pujian kami

Mamase Mi Puang
Inang payan tongan
Susi wai salu
Lolong ke allo ke bongi
PengasihanMu Tuhan
Sungguh nyata
Seperti air sungai
Mengalir siang dan malam

Thursday, June 15, 2017

Ondokule...! - Kesalahan Penulisan dan Penggalian Makna - Bahasa Toraja

Generasi Muda Toraja

Ondokule...!
Demikian kata seru yang merupakan pembuka komentar para nitizen Toraja menanggapi kejadian-kejadian  mengherankan, menghebohkan dan kejadian mengejutkan lainnya yang menyebar di jejaring sosial. Maksud dari kata ondokule yang mereka tuliskan ini,  dalam Bahasa Indonesia kira-kira sepadan  dengan ucapan berikut :


Ampun deh...!
atau
Ya ampun...!
atau
Aduh...!
atau
hahhh ?
atau
Astaga...!
dll

Namun ada kekeliruan cara penulisan dari kata ondokule ini yang perlu dijelaskan. Kesalahan pertama adalah penempatan spasi dan penyambungan. Ada dua cara penulisan yang paling sering digunakan yakni :


1. ondokule
2. ondo kule

Kedua cara penulisan di atas salah dan alasan kesalahannya akan tampak sendiri dengan jelas dalam penjelasan kesalahan kesalahan lain yang lebih serius. 



Kita lanjut saja dulu pada kesalahan berikutnya yakni jika penulisan kata ondo tidak diakhiri dengan tanda apostrof ('), maka artinya akan berbeda. Ondo (tanpa apostrof) artinya lompat. Jadi jelas bukan ini yang dimaksud.

Terus apakah dengan penambahan tanda apostrof menjadi ondo' sudah bisa dikatakan benar ? Ternyata juga belum. Namun dengan kata ondo' ini kita akan lebih mudah menelusuri asal usul kata ini.

ondo' seharusnya ditulis dengan memisahkannya menjadi o ndo' , jadi terdiri dari dua kata yakni o dan ndo'.

o adalah kata seru, sama dengan o dalam Bahasa Indonesia
ndo' adalah singkatan pengucapan dari kata indo'
indo'  sendiri artinya ibu
Jadi o indo' artinya o ibu

Kita simpan dulu artinya dan mari kita telusuri bagian berikutnya :

Kesalahan berikutnya adalah penulisan kata kuleKule adalah nama sejenis penyakit. Jadi jelas bukan kata ini yang dimaksudkan. Terjadi kesalahan penulisan dengan menyambungkan ku dan le seolah-olah menjadi satu kata padahal ku di sini sebenarnya akhiran untuk kata indo'. Persis sama dengan akhiran ku dalam bahasa Indonesia yang artinya adalah kepunyaan.

Contoh :
indo'ku : ibuku
o indo'ku : o ibuku

Nah, bagaimana dengan akhiran le

Akhiran le ini memang agak sulit ditentukan padanannya dalam Bahasa Indonesia. Akan tetapi dengan mencoba memberikan contoh langsung penerjemahan berikut maka kami yakin para pembaca sekalian bisa menarik sendiri maknanya.

Pira le ?
Berapa, Berapakah ?

Umba mi le ?
Sudah di manakah ?

Umba le ?
Mana ya ?

Perhatikan bahwa akhiran le bisa berarti akhiran kah dan kata penutup ya atau bisa juga sepadan dengan tanda tanya.

Contoh kalimat dengan fungsi le yang berbeda :

Jama mi le
Ayo kerjakan ya

Untuk penambahan akhiran le pada kalimat ini bersifat menganjurkan, yakni menganjurkan untuk segera mengerjakan.

Dengan demikian penambahan akhiran le pada sebuah kata atau kalimat bisa memberikan beragam maksud dan pemahaman. Untuk akhiran le di kalimat seru o indo'ku le bisa dipelajari maksudnya dengan mencoba memahami dulu arti harafiah dari kalimat kalimat o indo'ku  yang diakhiri dengan le

Sebenarnya o indo'ku adalah ucapan bahkan bisa teriakan dari anak kecil yang memanggil ibunya karena  sebuah kejadian. Bisa karena sesuatu yang menyedihkan seperti terjatuh dan gangguan fisik lainnya yang menimbulkan rasa sakit. Selain karena kejadian yang menyedihkan kalimat seru o indo'ku juga bisa diteriakkan oleh anak kecil karena mengalami atau menyaksikan sebuah kejadian yang menghebohkan yang biasanya sebuah kejutan.  Inilah penyebabnya kenapa kalimat seru o indo'ku le bermakna mewakili banyak perasaan.

Pertanyaan lain yang muncul, apakah masih tepat bila kalimat seru ini digunakan oleh orang dewasa ?. Dalam memaknai lebih dalam akan sosok ibu, di saat kita kecil, ibu adalah pelindung kita dari gangguan dan serangan fisik namun semakin kita dewasa ibu tetaplah pelindung yang tetap menasehati, melindungi dari pergaulan-pergaulan buruk di saat kita sudah dewasa. Bahkan orang yang sudah berkeluarga pun baik pria ataupun wanita akan menceritakan persoalan rumah tangganya kepada ibunya yang mungkin lebih peka mendengar dan memahami dibanding sang ayah. Jadi tidaklah keliru jika kalimat seru ini diucapkan juga oleh orang dewasa 

Dengan memahami kenapa kata ibu turut diucapkan dalam merespon sebuah kejadian dan ditambahkan dengan akhiran le yang memiliki multi pemahaman, mari kita selaraskan dengan situasi pada saat seseorang spontan mengucapkan o indo'ku le ini.

O indo' ku bisa berarti saya memanggil ibu saya yang memang berada di tempat di mana saya juga berada atau sebuah kondisi di mana umur saya kemungkinan besar masih anak-anak atau remaja.

sedangkan untuk 
O indo'ku le tidak mengandung makna kalau saya memanggil ibu saya. Saya bisa mengucapkannya tanpa kehadiran ibu saya bahkan mungkin di saat ibu saya sudah tiada. Akhiran le seakan mengakhiri kalimat o indo'ku dan menjadikannya menjadi kalimat retorik. Seseorang memanggil namun tidak mengharapkan balasan.

Kesimpulannya adalah bahwa tidak terjadi kesalahan penempatan kalimat o indo'ku le oleh para nitizen Toraja dalam mengomentari sebuah kejadian, akan tetapi cara penulisan yang kurang tepat bisa bermakna jauh dari makna yang sesungguhnya

Catatan tambahan mengenai akhiran le apakah digabungkan dengan kata sebelumnya atau tidak, akan kami coba share dengan pembaca sekalian di artkel lain karena masalah tersebut juga menjadi masalah penting di saat kita lebih banyak berkomunikasi dalam Bahasa Toraja lewat teks.


Demikian
Kurre sumanga'

Thursday, June 8, 2017

Arti Kata Sisumpa' - Bahasa Toraja



Bahasa Toraja
Sisumpa’ adalah istilah yang cukup populer di kalangan orang Toraja. Apa arti dari istilah sisumpa’ ini ?

Kata dasarnya adalah sumpa’. Dalam Bahasa Indonesia sumpa’ artinya adalah jolok. Secara harafiah sumpa’ bisa diartikan dengan kata menjatuhkan / melepaskan / menurunkan buah dari atas pohon dengan merodokkan tongkat / batang ke buah tersebut. Sumpa’ dilakukan oleh seseorang yang tangannya tidak mampu menggapai buah yang hendak dilepaskan dari pohonnya sehingga dibutuhkan bantuan berupa tongkat tadi dengan panjangnya bisa mencapai tinggi buah pohon tersebut. Tongkat tersebut disebut pesumpa’

Bagaimana dengan istilah sisumpa’ ? Awalan si pada kata ini sepadan dengan kata saling dalam bahasa Indonesia. Jadi sisumpa’ artinya saling sumpa’.

Istilah sisumpa’ sepertinya menjadi istilah yang kebetulan cocok digunakan dalam kehidupan masyarakat  yang marak dengan kejadian saling menjatuhkan jika ada yang sedang berada pada posisi yang tinggi. Posisi yang tinggi yang dimaksudkan di sini bisa jabatan, popularitas, kekayaan, karir dan lain sebagainya.

Seorang pejabat bisa disumpa’ agar jatuh dari jabatannya. Seorang politisi yang sedang berada pada puncak popularitasnya bisa dijatuhkan dengan isu-isu yang bisa menurunkan popularitasnya.

Saat si A berada di puncak popularitas, Si B berusaha sumpa Si A. Demikian juga saat si B sedang di atas, si A berusaha sumpa’ Si A. Baik Si A maupun Si B menggunakan pesumpa' untuk ma'sumpa'. Pesumpa' dalam hal ini bisa isu-isu negatif, gosip bahkan mungkin fitnah. Pemahaman sederhanya demikian.

Akan tetapi pada prakteknya sisumpa’ menjadi lebih kompleks pemahamannya, bahkan menjadi persoalan dari suatu komunitas. Jika ada rekan sesuku dari komunitas tersebut yang berkesempatan mendapatkan jabatan penting dan ada juga oknum lain berasal dari suku tersebut juga yang berusaha menjatuhkannya. Kemudian di waktu lain ada orang lain dari komunitas yang sama yang mendapatkan pula kesempatan yang sama maka tetap muncul sebuah kekuatan yang berasal dari kelompok itu juga yang berusaha menjatuhkannya.

Bisa dipahami kalau istilah sisumpa’ ini konotasinya benar-benar negatif. Akan tetapi maksudnya adalah untuk tujuan positif. Kenapa ? Karena dengan menghembuskan istilah sisumpa’ ke atas sekelompok orang dari asal usul yang sama yang saling menjatuhkan maka menyindir dengan istilah sisumpa' bermaksud menyadarkan agar berhenti sisumpa’. Berhenti saling menjatuhkan. Sisumpa’ mungkin sebuah kondisi yang kurang disadari di saat orang-orang yang awalnya hanya bermaksud mengkritik secara membangun, kemudian berubah menjadi kritik yang mencoba menjatuhkan dan akhirnya kebablasan menjadi kondisi sisumpa’.

Sisumpa’ bisa jadi didasari oleh rasa iri. Mungkin rekan-rekan seperjuangan atau rekan sesuku yang dulunya berjuang bersama-sama namun rekan tersebut mendapatkan kesempatan yang lebih baik dibanding sahabat-sahabat lamanya. Mungkin pula seseorang merasa bahwa orang yang disumpa’nya bukanlah orang-orang hebat sehingga dianggapnya tak layak menempati jabatan tersebut karena merasa kenal dan merasa lebih tahu batas kemampuan dari sahabatnya yang sedang berada di puncak.

Terus bagaimana dengan seseorang yang menduduki jabatan lalu terlibat kasus seperti korupsi dan tindakan tidak terpuji lainnya. Idealnya dalam sebuah negara yang hukumnya benar-benar ditegakkan, tanpa disumpa' pun, seorang pejabat yang terlibat kasus korupsi akan terjatuh dengan sendirinya bahkan hingga di tempat terendah dibalik jeruji penjara.
Demikian
Kurre Sumanga'

Sunday, October 23, 2016

Penerjemahan Juni 2016

Kumpulan Penerjemahan Juni 2016

Format :
Nama Pemohon
Versi Indonesia
Versi Toraja

Marcel

Makan tuh ucapan kalian
Kande mi tu kadammi pia

Ivan
Saya tinggal di Kediri bersama isteri dan dua anak
Torro dio na' Kediri sisola da'dua anakku sola indo'na 

Nik
Apakah aku terlalu bodoh untuk setia mencintaimu
To baga na' raka ke matutu bang na' umpakaboro' ko

Mail
Yang dimaksud
Tu na sanga

Siska
Saya rindu pacarku
Mamali na lako rendengku

Eko Kristianto
Ma'pari ?
Mengapakah ?

Mega
Jangan tinggalkan aku Tuhan
Da' Mi Tampena' Puang

Andre
Hanya kau sayang
Iko manna kaboro

Alam
Jika suatu saat aku tak mengenalmu lagi itu artinya aku kecewa.dan semua itu aku belajar dari dirimu
Ke pissan attu tae' mo ku tandai ko, battuananna mallo penaangku na mintu'na to mendadi pangadaran lako aku

Alexander
Ceritakan saya di belakang
Na pokada boko' na'

Tyty
Kenapa kamu buat malu om, kenapa kamu tidak selesaikan dulu masalahmu baru kamu ke Makassar
Matumbai mi mepakasiri'ki' ambe, matumbai na tae' mi pasundun ni dolo to kara-kara mi mane male lako mangkasa' 

Nomita
Nyari apa disini?
Apa didaka' inde te?

Rara
Bertemunya baju yang serasi dengan sarung, pria gagah bertemu wanita cantik.
Sitammu tu bayu sielle'na dodo sangkalamma'na inang muane ganta' sia baine ballo

Susi
Saya tidak tahu
Tae kutandai

Ade
Buset deh ingus mengalir terus
Bende' ki' iya na lolong tarru mo bolok eh

Sipri
Kamu sakit apa
Masaki apa ko

Djuna
Tipis
Manipi

Esrum putra
Berkati keluargaku ya Tuhan Yesus
Pasakkei tananan dapo'ku sola bati'ku

irwan
Ayo minum kopi sambil bersenang
Ta mangiru' kopi anta ma'masannang-sannang

Sulis
Mulai saat ini saya berhenti mengharapkan anda
Randuk totemo ku torroi mo la urranuan ko

Michael Sung
Selamat tidur sayang
Mamma' melo mo ko kaboro'

Shintichesr

Galau saya dia sudah punya cewek tidak ada lagi harapan saya
Dosso penaangku, den mo ia tu baine na kaboro'i, tae' mo apa ku rannuan

Dony

Kamu lagi bikin apa ?
Apa mo ra tu marassan mu pogau'

Hanif

Mari kita pertahankan budaya negeri kita (Budaya Indonesia)
Ta patontongi tu ada' na negara ta

Otniel
Saya pergi ke sekolah
Male na' massikola

Valentin Patintingan
Apa bedanya cinta dengan sayang
Apa umpasisengai' tu kasinnai na kaboro'

Andi

Aku rindu pada kalian semua saudara
Mamali' na' dikka' lako kamu siulu'

Monday, October 17, 2016

Arti Lirik Lagu "Pitu Buntu Anna Lombok"




Pitu buntu annan lombok
Tujuh gunung enam lembah

Ki olai mambulean
Kami tempuh berduyun-duyun

Sae kan ma'turu'-turu'
Kami datang beriring-iringan

Mentama padang Toraya
Masuk ke Tana Toraja

Padang ki inaya-naya
Tanah yang kami rindukan

Buda sussa ki olai
Banyak susah kami lalui

Mui parri' merrampoi
Banyak derita kami temui

Apa kuasan Na Puang
Namun karena kuasa Tuhan

Tontong urrinding pala'ki'
Tetap melindungi kami

Na kulambu tarunoi
Memagari dengan kekuatan tanganNya

Male kan kami
Kami pergi

Undaka' katuan ki
Mencari nafkah hidup kami

Tama Tondok Toraya
Masuk Tana Toraja

Tu tondok mala'bi' tongan
Negri sungguh mulia

Tuesday, October 11, 2016

Penerjemahan Mei 2016

Kumpulan Penerjemahan Mei 2016

Format :
Nama Pemohon
Versi Indonesia
Versi Toraja

Andersa
Jatuh cinta
Masinna

Mega
Cepat pulang aku sudah mau melahirkan sayang
Modai' ko sule, kianak mo' rendeng

Dhita
Kamu senang pergi sama saya ?
Masannang ko raka male sisolanna' ?

Erlyn
Saya malu besar
Kapua liu siri'ku
Cici
Jadikan perpisahan ini menjadi sebuah perawalan kita semua untuk menhadapi kebersamaan baru
Ta pa dadi te kasisarakan unparadukki tu kasisolan ba'ru

Guntur
Anak siapa ini ? Cantik sekali
Inda anak te' ? Magaratta'

Riani
Kamu dimana sayang,hati hati di jalan
Umba mo mu nai rendeng, pela'-pelai' le

Ardela
Semangat dalam menjalani hidup
Pemawatangi penaa unnolai lalan katuoan

Mila
Saya mau pulang
La sule mo'

Yosep
Aku mengasihimu
Ku kaboro'ko

Reza
Selamatlah jiwaku
Salama' mendeatangku

Rio
Ranting patah
Tangke sa'pek

Acong
Kita semua bersaudara
Siulu' nasang ki'

Maria
Mengenang kepergian ibunda terkasih kami
Umpengkilalai kamaleanna indo' kamasean ki

Rhieta Anggara
Juga
Toda

Dila
Kenapa belum tidur
Na tae' para mu mamma'

David
Sahabat
Sangmane (pria)
Sangbaine (wanita)

Raflicobra
Tolong jangan samakan kami
Da' ri toda' pasusi ki'

A.Zul
Saya turun minum kopi dulu, mohon infonya kalau sudah bisa absen, terima kasih
La mangiru' kopi na' dolo, pokada pe le ke bisa mi ki' ma' absen, kurre

Yunita
Semangat dan ikutlah aku
Pewatangngi penaa mu turu' na'

Ayu
Adakah yang masih bangun
Den pa raka tau tae' na mamma'

Arief
Seperti nya saya kenal
To kua ku tandai

Erwin
Kunyanyikan kesetiaanmu
Ku penanian tu kamatutummu

Uly
Banyak istirahat sist
Dipebud-budai o pa iya melayo sangbaine

Elsy
Bukan dengan kekuatanku
ku dapat jalani hidupku
Tanpa Tuhan yang di sampingku
Tang iya kamawatangnku
Ku bisa unnolai lalan katuanku
Ke tae' Puang dio la'pek ku

Edison
Kau bodoh dan kayak monyet
Iko to baga sia susi bang seba

Hastune
Ayah
Ambe'

Nada
Jadi perempuan kamu harus sadar kalau dia sudah punya keluarga
Iko baine, parrallu mu issan kumua, to mendapo' mo iya

Saturday, July 16, 2016

Terjemahan Lagu " Susi Angin Mangiri' "


Ke mu ampa' mi duka e sangbara'
Sekiranya engkau telah mendapatkan

Passondana batang kaleku
Pengganti diriku

Da'mu pa'dikki penaanna
Jangan sakiti hatinya

Susi kaleku mi pa'dikki
Seperti diriku engkau sakiti

Lendu' tongan parannu penaangku
Betapa hati ini berharap

Tommu benna kada mammi'mu
Saat kau ucapkan kata-kata indahmu

Mi kua duka e sang bara'
Engaku menyatakan pula

Inang tae' ammu lan tampena'
Tak akan pernah meninggalkanku

Male ko unnolai lallanmu
Engkau pergi menempuh jalanmu

Male ko ammu tang mepasa'bi
Engkau telah pergi tanpa pesan

Undaka'i nasanganna penammu
Mencari keinginan hatimu

Susi ko tu angin mangiri'
Engkau bagaikan angin bertiup

Kale mu umpa'dikki penangku
Dirimu menyakiti hatiku

Rampo ko mu male tampena'
Datang lalu pergi meninggalkan

Friday, July 15, 2016

Penerjemahan November 2015

Kumpulan Penerjemahan November 2015

Format :

Nama Pemohon
Versi Indonesia
Versi Toraja

Terry
Sedang apa ?
Apa di po gau' ?

Ferdhy
Kenapa ko sayang ? Marah ko kah sama saya ?
Matumba ko rendeng ? Mu sengkei na' raka ?

Nia
Ini adalah pemahaman yang kental di antara kaum Yahudi
Ia te tu pa'battuanan mawatang lan to Yahudi

Shinta
Bahkan dia terus berkarya dengan Firman dan Roh Rudus
La'bi pa iya, tontong na patarru mengkarang situru' Sura' Madatu sia Penaa Masallo'

Jules
Kami putra dan putri Indonesia mengaku berbangsa satu bangsa Indonesia
Kami to manguranna Indonesia, muane sia baine, mangaku misa' bangsa, bangsa Indonesia

Risma
Aku suka kamu
Ku porai ko

Bella
Kenapa kamu pergi ketika aku sudah mencintai kamu
Matumbai mu male tongku kasinnai mo ko

Rijal
Saya suka kamu, karena kamu cantik
Ku porai ko belanna magaratta'

Deddy
Bapak ke sini kalau kesepian
Male ko mai ke makarrong kok ambe

Nur Annisa
Saya tidak bisa pergi pada hari Rabu
Tae' ku bisa male ke allo Rabu

Michael Russo
God bless you
Tuhan memberkatimu
Puang umpasakke ko

Suhadi
Terima kasih, kau juga cantik
Kurre sumanga' magarattak dukako

Siska
Aku
Aku

Lucy
Kakek ivan marah-marah
Ne' Ivan sengke-sengkenia

Juniati
Berharaplah kepada Allah
Ma'perannu lako ki' iya Puang

Anselmo
Ayah saya mau minta duit
Ambe' la morai na' umpeta'da seng

Juniati
Optimis
Melo rannuan na

Wulan
Tuhan lindung dia dan tiba kan dia dengan selamat di tujuan
O Puang rondongngi sia parampo salama' pi sae lako tondok na patu

Jesica
Pengharapan itu tidak mengecewakan
Iya tu pa'rannuan tae' na pa dosso penaa

Wayan
Sebenarnya saya sangat membutuhkanmu, sayang saya tidak mengenalmu, seperti jawabanmu tadi malam,"
Sitonganna kuparallui liu ko  apa tae ku tandai ko la, susi pebalimmu sangmai' ,tampak na mo to

Aria
Saya juga merindukanmu
Mamali' duka na lako iko

Marmut
Aku tidak tahu
Tae ku tandai ko

Van houten
Kita akan selalu bersama
La tontong ki' sisola

Dina
Aku merindukan malaikat kecil kita
Ku kamali', malaeka' bitti' ta

Mini
Setahun lagi baru saya pulang, sabarlah tunggu saya
Sang taun pa ku mane sule, sa'bara' bang mo ko mu kampai na'

Victor
Apa kabar?
Apa kareba ?

Victor
Sudah makan?
Mangka kumande ?

Victor
Kamu cantik
Magaratta' ko

Victor
Kangen kamu
Kumamali' ko

Victor
Cinta kamu
Kusinnai ko

Victor
Apakah mau menjadi pacarku?
Morai ko raka ta sikampa ?

Tina
Tahu sajalah
Tandai bang mi to

Hadiwijaya
Ayah
Ambe'

Marchella
Aku adalah anak gembala
Iya tu aku pia to manglaa na

Leli
Mobilnya tidak dimasukkan ke garasi?
Na tae' ra na dipatama garasi to oto ?

Iqbal
Berapa nomor hpnya kakak iqbal?
Pira namor' hp na Iqbal

Shidiq Tenggeng
Kamu sedang ngapain
Apa mo ra di pogau'

Juliana
Lindungi kami malam ini ya Tuhan
Rinding pala' kan Puang te bongi ia te