Putri mengirimkan syair lagu berikut untuk diterjemahkan ke Bahasa Toraja :
Lepaskanlah ikatanmu dengan aku
Biar kamu tenang
Bila berat melupakan aku
Pelan pelan saja
lepaskanlah >> rampananni
ikatanmu dengan aku >> tu umporiko lako kaleku
biar kamu tenang >> anna rapa' penaammu
bila berat >> ia ke magasai
melupakan aku >> la ungkalupai na'
pelan pelan saja >> dipela'-pela' bang ia
Sehingga :
Lepaskankah ikatanmu dengan aku >>
Rampananni tu umporiko lako kaleku
Biar kamu tenang >>
Anna rapa' tu penaammu
Bila berat melupakan aku >>
Ia ke magasai ungkalupai na'
Pelan pelan saja >>
Dipela'-pela' bang ia.
1
Tuesday, September 22, 2015
Sunday, September 20, 2015
Penerjemahan buat Reza Febrian
Buat Reza Febrian, silahkan klik postingan khusus kami tentang cara mengungkapkan cinta dalam Bahasa Toraja.
Silah klik di sini Ungkapan Cinta Dalam Bahasa Toraja
Silah klik di sini Ungkapan Cinta Dalam Bahasa Toraja
Thursday, September 17, 2015
Hasil Penerjemahan kalimat kririman Sahat M Simanjuntak
Sahat M Simanjuntak mengirimkan kalimat berikut ini untuk diterjemahkan :
Kasih itu murah hati, lemah lembut dan memaafkan.
kasih >> pa'kaboro'
kasih itu >> ia tu pa'kaboro'
murah hati >> masokan
lemah lembut >> malamma'
memaafkan >> ma'pagarri'
Kasih itu murah hati, lemah lembut dan memaafkan >>
Ia tu Pa'kaboro' masokan, malamma' sola ma'pagarri'
Kasih itu murah hati, lemah lembut dan memaafkan.
kasih >> pa'kaboro'
kasih itu >> ia tu pa'kaboro'
murah hati >> masokan
lemah lembut >> malamma'
memaafkan >> ma'pagarri'
Kasih itu murah hati, lemah lembut dan memaafkan >>
Ia tu Pa'kaboro' masokan, malamma' sola ma'pagarri'
Sunday, September 6, 2015
Hasil penerjemahan kalimat kiriman Adreyn
Adreyn mengirimkan kalimat berikut untuk diterjemahkan :
Da’mi ga’tu rannu e siulu’
Ma’passare lako Puangta
Ussorongan katuoanta
Belanna tang masae lako
Berikut penerjemahan baris per baris
Da'mi ga'tu rannu e siulu' >>
Jangan putus harap hai saudara
Ma'passare lako Puang ta >>
Bersandar pada Tuhan kita
Ussorongan katuoanta >>
Berserah dalam kehidupan kita
Belanna tang sae lakona >>
Karena hanyalah sementara
Da’mi ga’tu rannu e siulu’
Ma’passare lako Puangta
Ussorongan katuoanta
Belanna tang masae lako
Berikut penerjemahan baris per baris
Da'mi ga'tu rannu e siulu' >>
Jangan putus harap hai saudara
Ma'passare lako Puang ta >>
Bersandar pada Tuhan kita
Ussorongan katuoanta >>
Berserah dalam kehidupan kita
Belanna tang sae lakona >>
Karena hanyalah sementara
Hasil Penerjemahan Kalimat Kiriman Kiki Santika
Kiki Santika mengirimkan kalimat berikut ini untuk diterjemahkn :
Bercerminlah dahulu sebelum bertindak
Untuk lebih memudahkan penerjemahannya kami mencoba merubah sedikit kalimatnya dengan tidak merubah maksud.
Bercerminlah dahulu baru anda bertindak
Bercerminlah dahulu baru kamu bertindak
cermin >> sammin
bercermin >> ma'sammin
dahulu >> dolo
baru anda >> mu mane, mi mane
bertindak >> umpogau'i
Bercerminlah dahulu baru anda bertindak >>
Ma'sammin komi dolo mi mane umpagau'i
(untuk orang yang lebih kita hormati)
Bercerminlah dahulu baru kamu bertindak >>
Ma'sammin ko dolo mu mane umpagau'i
Bercerminlah dahulu sebelum bertindak
Untuk lebih memudahkan penerjemahannya kami mencoba merubah sedikit kalimatnya dengan tidak merubah maksud.
Bercerminlah dahulu baru anda bertindak
Bercerminlah dahulu baru kamu bertindak
cermin >> sammin
bercermin >> ma'sammin
dahulu >> dolo
baru anda >> mu mane, mi mane
bertindak >> umpogau'i
Bercerminlah dahulu baru anda bertindak >>
Ma'sammin komi dolo mi mane umpagau'i
(untuk orang yang lebih kita hormati)
Bercerminlah dahulu baru kamu bertindak >>
Ma'sammin ko dolo mu mane umpagau'i
Sunday, July 5, 2015
Arti Lirik Lagu Pa'kaboro'mu
Tontong bang la ku ingaran
Akan tetap aku ingat
Tu mintu' penaa melomu
Segala kebaikan hatimu
Lako batang kale ku
Pada Diriku
Tu attu pura ta olai
Di waktu yang telah kita lalui
Nenne' bang tibayo rupa mu
Sering terbayang wajahmu
Sae lan katindoan ku
Datang dalam mimpiku
Sule mi kukilalai
Aku pun terkenang lagi
Tu mintu' pakaboro'mu
Segala kasih sayangmu
E siulu' apamora dikka'
Saudara/i, apalah dayaku
La ku pa'balaranni
Untuk membalas
Tu mintu pena melomu
Segala kebaikanmu
To'do tu uai uran
Saat air hujan menetes
To'do duka uia matangku
Menetes pula air mataku
Ke sule mi kuingaran
Jika saya mengenang kembali
Tu mintu' penaa melo mu
Segala kebaikanmu
Padanan kata "dari' dalam Bahasa Toraja
Kata "dari" akan lebih mudah dicari padanannya dalam bahasa Toraja setelah disertai dengan kata berikutnya.
Misalnya kita mencoba menerjemahkan kalimat sangat sederhana berikut ini :
Dari Sesean
Yang perlu diperhatikan adalah posisi Sesean dengan posisi di mana kita mengucapkan kalimat tersebut. Kalau kita berada di tempat yang lebih rendah dari Sesean misalnya Rantepao maka penerjemahannya adalah sbb :
Dari Sesean >> Do mai Sesean
Datang dari Sesean>> Sae do mai Sesean
Kalimat "Sae do mai Sesean" tidak hanya mengandung informasi bahwa seseorang datang dari Sesean, akan tetapi juga mengandung makna pelengkap kalimat itu yakni keterangan akan posisi dari Sesean itu sendiri yakni sebuah tempat yang posisinya lebih tinggi dari tempat di mana kita mengucapkan kalimat tersebut.
Bandingkan dengan contoh berikut ini yang juga kalimat sangat sederhana.
Dari Palopo
Jika kita berada di Toraja misalnya maka kita akan menerjemahkan kalimat ini menjadi :
Dari Palopo >> Diong mai Palopo
Datang dari Palopo >> Sae diong mai Palopo
"Sae diong mai Palopo" tak hanya bermakna datang dari Palopo tetapi juga mengandung keterangan bahwa Palopo itu tempatnya lebih rendah dari Toraja.
Contoh selanjutnya :
Sayur dari gunung >> Utan do mai buntu
Ikan dari laut >> Bale diong mai tasik.
"do mai" dan "diong mai" digunakan dalam kalimat yang melibatkan dua tempat dengan ketinggian yang berbeda. Bagaimana jika kedua tempat tersebut berada pada ketinggian yang relatif sama. Kota Makale dan Rantepao misalnya. Dua kota yang sama sama berada di lembah ini berada pada ketinggian yang relatif hampir sama. Selain pemaknaan akan ketinggian sebuah tempat, ada pula pemaknaan kata "dari" yang menunjukkan keempat arah mata angin
Contoh kalimat :
Dari Rantepao
Jika saya berada di Makale maka posisi Rantepao berada di utara. Penerjemahan kalimat di atas jika saya di Makale adalah sbb :
Dari Rantepao >> Da mai Rantepao
Datang dari Rantepao >> Sae da mai Rantepao
Kalimat "Sae da mai Rantepao" tidak hanya bermakna datang dari Rantepao tetapi juga mengandung makna yang menjelaskan tentang arah kedatangan yakni dari Rantepao yang posisinya ada di sebelah utara.
Contoh lain jika kita berada pada posisi sebaliknya. Saya berada di Rantepao dan mencoba menerjemahkan kalimat ini :
Dari Makale >> Lo' mai Ma'kale
Datang dari Makale >> Sae lo' mai Ma'kale
Arti lengkap dari kalimat "Sae lo' mai Ma'kale" adalah : Datang dari Makale, yakni dari arah selatan.
Contoh lain untuk dua tempat yang berada pada sebelah timur dan barat. Jika saya berada di Makale maka Sangalla' berada di sebelah timur. Sehingga :
Datang dari Sangalla' >> Sae lan mai Sangalla'
Jika posisinya dibalik maka :
Datang dari Makale >> Sae diong mai Ma'kale
Bagaimana jika kita sulit mengetahui posisi suatu tempat baik ketinggian maupun arahnya. Biasanya untuk tempat yang jaraknya sangat jauh, kita akan menemui kondisi demikian. Bahasa Toraja juga memiliki padanan kata "dari" untuk kondisi tempat seperti ini. Misalnya kita berada di Toraja dan ingin menerjemahkan kalimat ini :
Dari Papua >> Dio mai Papua
Datang dari Papua >> Sae dio mai Papua
Mungkin kita berpikir bahwa posisi Papua berada di sebelah timur Toraja sehingga mencoba menerjemahkan kalimat "Dari Papua" menjadi "Lan mai Papua". Perlu ditegaskan bahwa tidak ada sama sekali penerjemahan demikian. Memang alasannya agak sulit dijelaskan namun saya mencoba menafsirkan kenapa "Dio mai Papua" lebih tepat bahkan bisa dianggap yang benar.
Penggunaan kata padanan "dari" sepertinya memang lebih terbiasa digunakan dalan area lokal. Wilayah yang sangat akrab bagi masyarakat yang tahu benar kondisi alam di mana mereka menetap. Bahasa Toraja sepertinya sekaligus mengandung unsur kearifan lokal yang yang seakan memaksa kita harus tahu kondisi alam di mana kita menetap sehingga kitapun perlu tahu arah dan ketinggian dalam berbahasa Toraja. Kita perlu memahami kondisi alam. Tinggi, rendah, utara, timur selatan dan barat. Kita sepatutnya tahu seseorang yang datang dan pergi naik atau turun, berhadapan atau membelakangi matahari dan kondisi kondisi lainnya.
Bahasa Toraja akan menyebut daerah yang jauh dengan kata "dio" Suatu tempat yang asing yang kondisinya juga asing.
Contoh :
Dio mai Jakarta >> Dari Jakarta
Dio Jakarta >> Di Jakarta
Dio lu Jakarta >> Di Jakarta
Dio mai Mangkasa' >> Dari Makassar.
Penerjemahan lain yang juga agak sulit kita pahami alasan pemakaiannya adalah contoh berikut ini, sebuah kalimat yang sering diucapkan orang Toraja di perantauan :
Dari Toraja >> Do mai Toraya
Kalimat ini bisa dipastikan berlaku di manapun di luar Toraja sehingga seakan akan terjadi kesalahan pengucapan jika sekiranya kita berada di tempat yang lebih tinggi dari Toraja. Yang perlu dipahami adalah pergi dari Toraja ke tempat tempat lain akan dimulai dengan perjalanan darat yang relatif menurun seperti ke arah Pare Pare atau Palopo. Toraja memang berada di dataran tinggi dengan posisi di sekitar pertengahan Pulau Sulawesi. Mungkin inilah penyebabnya sehingga "keluar dari Toraja" identik dengan "turun dari Toraja". Sehingga penerjemahan yang tepat jika kita berada di luar Toraja adalah "Sae do mai Toraya"
Contoh :
Dari Toraja. >> Do mai Toraya
Mungkin kita juga sering mendengar istilah "solata do mai" atau kadang di singkat "sol do mi" bahkan terkadang disamarkan dengan 5 1 3.
Solata do mai << Teman kita dari atas
Maksudnya adalah teman kita dari Toraja Istilah ini digunakan orang Toraja di luar Toraja sebagai salah satu bukti dari yang saya maksud bahwa orang Toraja yang keluar dari Toraja hampir dimaknai orang Toraja dengan "turun dari Toraja"
Beberapa penerjemahan yang erat kaitannya dengan contoh contoh yang saya sebutkan di atas sbb :
to da mai << orang Toraja dari.bagian utara
to lo' mai << orang Toraja bagian selatan
sae do mai << datang dari (atas)
sae diong mai << datang dari (bawah)
sae lan mai << datang dari (timur)
sae da mai << datang dari (utara)
sae diong mai << datang dari (barat)
sae lo' mai << datang dari (selatan)
Thursday, May 14, 2015
Hasil penerjemahan kalimat kiriman Yanto Palor
Yanto Palor mengirimkan kalimat berikut untuk diterjemahkan :
Walau sepi aku tetap bernyanyi.
walau >> mui na
sepi >> makarrong
aku tetap >> tontong bang na'
bernyanyi >> mangimbo
sehingga :
Walau sepi aku tetap bernyanyi >>
Mui na makarorrong tontong bang na' mangimbo
Walau sepi aku tetap bernyanyi.
walau >> mui na
sepi >> makarrong
aku tetap >> tontong bang na'
bernyanyi >> mangimbo
sehingga :
Walau sepi aku tetap bernyanyi >>
Mui na makarorrong tontong bang na' mangimbo
Hasil Penerjemahan Kalimat Kiriman Burhab
Burhab mengirimkan kalimat berikut untuk diterjemahkan :
Suatu saat kau akan sadar bahwa saya memang benar benar mencintaimu meski kita berbeda keyakinan
suatu saat >> den pissan attu
kau akan sadar >> ammu mengkilala
bahwa >> kumua
saya >> ia tu aku
memang >> inang tongan tongan
mencintaimu >> umpakaboro'ko
meski >> mui na
kita berbeda keyakinan >> tae' na sama tu aluk ta pentoe
sehingga :
Suatu saat kau akan sadar bahwa saya memang benar benar mencintaimu meski kita berbeda keyakinan >>
Den pissan attu ammu mengkilala kumua ia tu aku inang tongan tongan umpakaboro'ko mui na tae' na sama tu aluk ta pentoe
Suatu saat kau akan sadar bahwa saya memang benar benar mencintaimu meski kita berbeda keyakinan
suatu saat >> den pissan attu
kau akan sadar >> ammu mengkilala
bahwa >> kumua
saya >> ia tu aku
memang >> inang tongan tongan
mencintaimu >> umpakaboro'ko
meski >> mui na
kita berbeda keyakinan >> tae' na sama tu aluk ta pentoe
sehingga :
Suatu saat kau akan sadar bahwa saya memang benar benar mencintaimu meski kita berbeda keyakinan >>
Den pissan attu ammu mengkilala kumua ia tu aku inang tongan tongan umpakaboro'ko mui na tae' na sama tu aluk ta pentoe
Sunday, March 1, 2015
Hasil penerjemahan kalimat kiriman Lulu
Lulu mengirimkan kalimat berikut untuk diterjemahkan :
Jangan kau buat aku sakit hati dan menangis terus.
jangan >> andi'
jangan >> andi' dikka' (lebih menimbulkan rasa iba)
kau membuat aku sakit hati =
kau menyakiti hatiku >>
mupa'dikki penaangku
dan >> sia
membuatku menangis >> mu patumangi' na'
membuatku menangis terus >> mu patumangi' bang na'
Sehingga :
Jangan kau buat. aku sakit hati dan menangis terus >>
Andi' dikka' mu pa'dikki na' sia mu patumangi' bang na'
Jangan kau buat aku sakit hati dan menangis terus.
jangan >> andi'
jangan >> andi' dikka' (lebih menimbulkan rasa iba)
kau membuat aku sakit hati =
kau menyakiti hatiku >>
mupa'dikki penaangku
dan >> sia
membuatku menangis >> mu patumangi' na'
membuatku menangis terus >> mu patumangi' bang na'
Sehingga :
Jangan kau buat. aku sakit hati dan menangis terus >>
Andi' dikka' mu pa'dikki na' sia mu patumangi' bang na'
Subscribe to:
Posts (Atom)